[2025년 재난안전정보] 이주민·외국인 대상 다국어 재난 알림 서비스 실태와 이용법

2025. 8. 3. 09:12재난안전정보

한국 사회는 다양한 국적과 문화를 지닌 사람들이 함께 살아가는 다문화 사회로 변화하고 있다. 2025년 현재 국내에 체류 중인 외국인은 약 240만 명에 달하며, 그중 상당수가 일시 체류자, 취업 이주자, 결혼이주여성, 유학생 등으로 구성되어 있다.

이들은 한국어에 익숙하지 않거나 한국의 재난 대응 체계를 잘 알지 못해, 위기 상황에서 정확한 정보를 받지 못하고 재난 대응에 실패하는 위험에 노출되어 있다. 2023년 태풍 ‘카눈’이 한반도를 강타했을 당시, 한국어 방송만 제공된 탓에 외국인 노동자 수십 명이 대피 명령을 제때 알지 못해 고립되거나 부상당한 사례도 있다.

하지만 외국인과 이주민도 대한민국 사회의 구성원이며, 재난 상황에서 동등한 정보 접근권과 보호를 받을 권리가 있다. 이에 따라 정부는 ‘다국어 재난 알림 서비스’를 제공하고 있지만, 서비스 접근성, 신뢰도, 실효성 면에서 여전히 많은 과제가 남아 있다.

이 글은 대한민국에서 외국인과 이주민이 이용할 수 있는 다국어 재난 정보 서비스의 현황과 이용법을 정리하고, 보다 실질적인 활용을 위한 팁과 개선 방향을 함께 제시한다.

 

이주민·외국인 대상 다국어 재난 알림 서비스 이용법

 

 

1. 현재 제공 중인 다국어 재난 알림 서비스 실태

2025년 기준 대한민국 정부와 지자체는 외국인을 위한 다양한 다국어 재난 알림 서비스를 운영하고 있다. 그러나 제공 범위, 실시간성, 번역 품질 면에서 한계도 존재한다.

주요 다국어 재난 알림 시스템

제공기관 서비스 명 제공 언어 주요 기능
행정안전부 긴급재난문자 (Cell Broadcast) 영어, 중국어, 일본어, 베트남어 등 지진·태풍·전염병 발생 시 긴급 문자 송출
보건복지부 질병관리청 홈페이지 5개 국어 감염병 위기경보 및 행동수칙 공지
서울시 외국인 생활안내 앱 (서울글로벌센터) 10개 언어 재난 시 대피소 위치, 대중교통 통제 안내
경찰청 외국인 종합안내센터 (1345) 20개 언어 실시간 전화 상담, 긴급 연락 대행
KBS / YTN KBS World, KBS 다문화 라디오 영어, 몽골어, 러시아어 등 방송형 긴급 뉴스 전달
 

다국어 문자(CBS)는 일부 지역에서 시범 적용 중이며, 완전한 전국 통합 시스템은 아직 마련되지 않았다. 특히 지방 중소도시에서는 한국어 이외의 문자나 음성 안내가 제공되지 않는 경우가 많아, 외국인들이 위기 대응에서 배제되는 상황이 반복되고 있다.

 핵심 요약
현재 다국어 재난 알림 서비스는 수도권 중심, 정보 단편적, 실시간성 부족이라는 문제점을 안고 있다.
외국인이 직접 검색하지 않으면 정보를 놓치기 쉬운 구조이다.

 

 

2. 이주민과 외국인이 실제로 활용할 수 있는 방법

다국어 재난 알림 서비스는 존재하지만, 외국인 입장에서 어디서 어떻게 확인할 수 있는지를 모르는 경우가 대부분이다. 따라서 다음과 같은 경로와 방법을 미리 알고 있어야 실전에서 즉시 활용할 수 있다.

① 스마트폰 문자 알림 설정 확인

외국인 사용자도 국내 이동통신사 유심을 사용 중이라면 재난 문자 수신 기능은 기본으로 작동한다.
다만, 다국어 알림을 받기 위해서는 스마트폰 언어 설정이 영어 또는 지원 언어로 되어 있어야 한다.

  • 안드로이드:
    설정 > 일반 > 언어 > 영어 또는 해당 언어 설정
  • iOS:
    설정 > 언어 및 지역 > 기본 언어 변경

② 외국인 전용 앱 활용

앱 이름 제공기관 언어 기능
Emergency Ready App 행정안전부 영어, 중국어, 일본어 등 5개국어 재난 매뉴얼, 대피소 위치, 긴급 연락처
서울 글로벌센터 앱 서울시 10개 언어 기상 특보, 공공시설 이용 제한, 긴급공지
외국인 종합안내센터 1345 앱 법무부 20개 언어 전화상담, 대피안내, 체류문제 상담
 

 TIP
위 앱들은 미리 다운로드하고 알림 권한을 허용해 두어야 실시간으로 정보를 받을 수 있다.

③ 지역 다문화가족지원센터 활용

각 지자체에는 다문화가족지원센터가 운영되고 있으며,
재난 시 외국인을 대상으로 전화 안내, 대피소 인솔, 심리 상담 등 다국어 서비스를 제공한다.

  • 센터 정보는 www.liveinkorea.kr  에서 확인 가능
  • 상담은 평일 09:00~18:00 운영, 긴급 상황 시 일부 지역 24시간 대기

 

3. 문제점과 개선 필요 사항

외국인과 이주민을 위한 재난 정보 서비스는 제도적으로 존재하지만, 실제로 이용률은 낮다.
가장 큰 문제는 정보 접근 격차언어 번역의 정확성 부족, 서비스 간 일관성 부재다.

문제점 요약

문제점 상세 내용
정보의 단편성 각 기관별 정보가 따로 제공돼 전체 흐름을 파악하기 어려움
번역 오류 자동 번역에 의존하여 표현 오류, 문맥 오해 발생
지역 편차 서울 등 일부 도시만 다국어 문자 제공, 지방은 미비
훈련 부재 외국인을 위한 대피 훈련이나 시뮬레이션 부족
 

특히 대피소 내에는 외국인 안내 표지판, 다국어 안내서, 수화 통역 등이 부족한 경우가 많아
재난 현장에서 외국인이 고립되는 문제가 빈번하게 발생하고 있다.

 핵심 요약
‘서비스는 있지만 이용되지 않는다’는 것이 현실이다.
외국인 입장에서 접근 가능한 정보 구조와 정확한 커뮤니케이션 수단이 절실하다.

 

 

4. 외국인 보호를 위한 실질적 대비 전략

이주민과 외국인 본인뿐만 아니라 지역사회와 보호자가 함께 대비할 수 있는 시스템이 필요하다.
다음과 같은 방법을 통해 실효성을 높일 수 있다.

① 외국인 대상 사전 재난교육 강화

  • 지자체 또는 지역대학에서 다국어 재난 대응 교육 정례화
  • 유학생, 근로자, 결혼이민자 대상 재난 체험 프로그램 운영
  • 다문화가정 초등학생 대상 ‘부모 대피 매뉴얼’ 제작 및 보급

② 기업 및 고용주 책임 강화

  • 고용주는 외국인 근로자에게 사업장 인근 대피소 위치와 절차를 사전 교육
  • 근무 중 재난 발생 시 책임자 연락체계 구축 의무화
  • 외국인 숙소 내 재난용 안내서(모국어 포함) 비치 의무

③ ‘통합 다국어 알림 플랫폼’ 구축 필요

  • 모든 재난 정보를 통합해 제공하는 단일 웹사이트 및 앱 개발
  • 자동 알림 + 수동 검색 + 위기 행동요령이 한 화면에 존재
  • 사용자 모국어 자동 인식 후 맞춤형 정보 제공

 실제 사례
일본은 ‘Safety Tips’ 앱을 통해 재난 정보, 피난소, 행동요령을 15개 언어로 실시간 제공하며,
2024년 지진 당시 외국인 관광객 대피율이 한국보다 2배 이상 높았다.

 

 

 

이주민과 외국인도 대한민국의 사회 구성원이며,
재난이 닥쳤을 때 동등하게 생명을 보호받을 수 있어야 한다.
다국어 재난 알림 서비스는 단순한 ‘번역 서비스’가 아니다.
정보 접근권을 통한 생명권 보장이며,
다문화 사회로 가는 필수 기반이다.

2025년 현재, 제도적 기반은 마련되고 있으나
서비스 간 통합, 실시간 대응, 실제 훈련의 확대가 필요한 시점이다.

지금 우리가 해야 할 일은 단 하나다.
“외국인도 재난 상황에서 불안하지 않도록,
정보가 먼저 손을 잡아주는 사회.”